When we produce local language versions of materials, we don't just translate, we transcreate, ensuring the spirit of the original concept is retained.
Quality writers
Freedman currently uses around 250 mother tongue copywriters around the world, who are tested for their ability to write copy in your product area. This means your message is as sharp as it can be in every market.
Advanced systems
When you are bringing 40 different language versions to market simultaneously, your systems have to be good. Very good.
Our writers all use SDL Trados, the premier translation software which gives them a solid head start and allows them to focus on the more subjective elements of transcreation.
For the artwork, our specialised copy flow-in process (developed in-house) ensures 100% accuracy and correspondence with your layout.
And your team at Freedman ensures expert proofing and local country approval takes place with minimum impact on timelines.
